Saltar al contenido

Diccionario inglés-español sobre estilográficas

Mucha de la información que se puede encontrar en Internet y en ciertas publicaciónes están en inglés, por lo que siempre es conveniente poder consultar un diccionario sobre términos estilográficos, para que esa información pueda ser comprendida sin esfuerzo. A continuación se muestra una lista con los términos más utilizados, con su correspondiente traducción o definición en español.

Términos generales

InglésEspañol
14K:14 kilates o 14 ct. También 585.
18k:18 kilates o 18 ct. También 750.
Ballpoint pen:Bolígrafo.
Brassing:Dañado, generalmente, por pérdida del lacado.
Chased:Ajedrezado. Cuadriculado como como un tablero de ajedrez.
Chrome-plated:Cromado.
Discolored:Descolorido.
Engraved o engraving:Grabado.
Fading:Decoloración debida al efecto del sol.
Filigree:Filigrana.
Fountain Pen:Pluma estilogŕafica o pluma fuente.
Frankenpen:Frankipluma o pluma frankenstein. Pluma montada con piezas procedentes de distintas plumas.
Gold filled:Oro laminado.
Gold plated:Chapado en oro.
Ink:Tinta.
Imprint:Grabado en el cuerpo de la pluma, con datos sobre la pluma o el fabricante.
Mechanical pencil:Portaminas. Lápiz mecánico.
Mint condition:Como nuevo. En perfecto estado.
NOS (new old stock):Stock nuevo antiguo, proveniente de piezas nuevas que no se vendieron en su momento.
Original box:Caja original.
Overlay:Cobertura. Es una cubierta metálica que cubre, parcialmente o por completo, el cuerpo de la pluma
Oversize:Tamaño grande.
Rollerball:Roller. Bolígrafo de gel.
To Write:Escribir.
Writer:Escritor.

Sistemas de carga

InglésEspañol
Aerometric:Aerométrico.
Button:Botón.
Capillary fill:Carga por capilaridad.
Cartridge:Cartucho.
Converter:Convertidor.
Eyedropper:Cuentagotas.
Piston:Pistón.
Lever:Palanca.
Touchdown:Touchdown (marca comercial de Sheaffer).
Snorkel:Snorkel (marca comercial de Sheaffer).
Vacumatic:Vacumatic (marca comercial de Parker).

Plumines

InglésEspañol
Buttersmooth nib:Plumín muy suave.
Hooded nib:Plumín carenado.
Nib:Plumín.
Nib point:Punto de plumín.
Puntos de plumín
Extra fine (EF):Extrafino
Fine (F):Fino.
Medium (M):Medio.
Broad (B) También Bold:Ancho.
Italic:Itálico.
Music:Musical, destinado a escribir notas en un pentagrama.
Oblique:Oblicuo.
Stub:Plumín para caligrafía.
Accountant:Plumín de contable. Generalmente es un plumín fino o extrafino muy rígido.
Manifold:Manifold. Se trata de un plumín muy rígido y grueso, destinado a hacer copias de lo escrito con papel carbón.
Firm:Firme, no flexible.
Flexible (Flex):Flexible.
Semiflexible (Semiflex):Semiflexible.
Super-flex:Superflexible.
Wet noodle (Wet-noodler):Plumín extremadamente flexible. Sin traducción al español.
Fude nib:Plumín con la punta doblada hacia arriba. Fude viene del japonés y significa pincel, por lo que podría traducirse como plumín de pincel.
Zoom nib:Sin traducción al español. Es un plumín extraancho con la punta triangular.
Partes de un plumín
Base:Base.
Shank o body:Caña o cuerpo del plumín.
Vent hole o breather hole:Agujero de respiración.
Shoulder:Hombro.
Tines:Gavilanes.
Slit:Canal.
Tip o point:Punta.

Partes de una estilográfica

InglésEspañol
Arrow:Flecha.
Band:Banda.
Barrel:Cuerpo.
Cap:Capuchón
Clip:Clip. También prendedor (en desuso).
Feed:Alimentador.
Grip section:Boquilla.
O-ring:Junta tórica.
Posted:No existe traducción al español. Normalmente, se usa el término "posteada", al hecho de colocar el capuchón en la parte superior del cuerpo.
Sac:Saco, refiriéndose al depósito flexible que reserva la tinta.
Section:Sección. El termino más utilizado en español es boquilla.
Trim:Adornos, generalmente, metálicos.

Materiales

InglésEspañol
Celulloid:Celuloide.
Ebonite:Ebonita.
Galalith:Galalita.
Hard rubber:Goma dura. Puede ser negra (BHR) o roja (RHR).
Metal:Metal.
Bachelite:Baquelita.
Laccanite:Lacanita.
Plastic resin:Resina plástica.
Wood:Madera.

Colores

InglésEspañol
Black:Negro.
Blue:Azul.
Brown:Marrón.
Burgundy:Borgoña o color vino.
Gold:Oro.
Gray o grey:Gris.
Green:Verde.
Maroon:Granate.
Pearl:Perla.
Red:Rojo.
Silver:Plata.
White:Blanco.
Yellow:Amarillo.

Términos referentes al comportamiento de la pluma y las tintas

InglésEspañol
Bleeding:En sentido figurado, sangrado. Sucede cuando el flujo de tinta es tan abundante que pasa al otro lado del papel, impidiendo usarla.
Bulletproof ink:Tinta indeleble o permanente.
Feathering:Ramificación.
Feedback:Retroalimentación. Se refiere al ruido que hace el plumín al escribir. También se dice de la sensación que produce el roce del plumín al escribir.
Shading:Sombreado. Es una propiedad que tienen algunas tintas de variar el tono mientras se escribe.
Sheen:Brillo. Se refiere a un rastro metálico que dejan algunas tintas al secarse.
RailroadingSin traducción. Se refiere a la situación en la que el plumín no recibe la tinta necesaria y escribe con líneas paralelas. También se dice de aquella pluma que hace raíles al escribir.
Show-through:Transparentar en el papel.
Scrach:Rascar. Plumín que deteriora el papel.
Skipping:Flujo de tinta intermitente.
Vial:Vial de tinta para muestras.